Introducciones en español - Spanish Introductions

Si van a traducir la documentación , cuenten conmigo para esa labor!

Hola a todos, yo también quiero colaborar con la traducción de la documentación, ya que ello ayudaría a mucha gente a poder utilizar este framework tan bueno

Excelente iniciativa, saludos a todos, estare por aqui para ayudar a la comunidad en español, ya que es poca la información para los que no tienen mucho conocimiento en ingles y a veces es difícil entenderla en ingles o tener que estar traduciendo el contenido y a veces eso es confuso.

Espero ser de mucha ayuda para quienes la necesiten.
Exitos a todos.

Hola Amigos!

Quería hacerte saber que estamos listos para ir a Crowdin.
https://crowdin.com/project/ionic-docs/es-ES#

3 Likes

Compañer@s.

Deberíamos traducir nombres de plugins como “Auth Connect” o “Android Permission”? Quizás ahí no tiene sentido, pero cuando llegan algunos nombres como “Calendar” o “Camera” quizás el traducirlos permite que se encuentren más fácil. De todos modos no sé que tan cómodo será traducir a “Conectividad Auth” o “Permisos de Android”.
Por otro lado, “Ionic app”, lo traducimos como “Aplicación de Ionic” o “App de Ionic”? Es decir, podemos utilizar el termino “App” por más que sea una abreviatura en inglés? Yo creo que es más cómodo para leer y buscar “App”, pero digan ustedes.

Desde ya, gracias

1 Like

Otra consulta: deberíamos tratar al usuario que está leyendo la documentación de “usted”, o de “vos”? Tengo entendido que las documentaciones no son formales en su mayoría, yo diría de tutear al usuario y tratarlo de vos para acortar la distancia entre Ionic y quienes usan sus herramientas.
Nuevamente, que se decida por mayoría

1 Like